歡迎閱讀由瑞士易定恩牧師(德文:Schweizer Pfarrer — Ernst Traugott Itten)所著,並已翻譯成中文的兩本書:《主禱文》(德文書名:Das VATERUNSER)及《天國八福》(德文書名:Die acht Seligpreisungen)。您也可以選擇《錄音播放》或《閱讀 | 下載》。請按您的需要,點擊以下按鈕。
歡迎閱讀瑞士易定恩牧師所著並被翻譯成中文譯本的兩本書:《主禱文》及《天國八福》。
《主禱文》一書由「瑞士巴塞爾華人基督教會」兩位姊妹——潘姊妹與楊太——共同翻譯。翻譯期間,她們每逢星期六上午前往易牧師家中,協助將原著由德文譯為中文;楊先生則負責後期校對工作。此外,亦蒙李志剛牧師於百忙之中撥冗賜序,最終促成此中文《主禱文》譯本的出版。
《天國八福》一書則由「瑞士巴塞爾華人基督教會」兩位姊妹——楊太與楊先生的大女兒——共同翻譯。同樣於翻譯期間,楊太自己需要每逢星期六上午前往易牧師家中,協助將原著由德文譯為中文;楊先生負責後期校對工作。並承蒙李志剛牧師於繁忙之中撥冗序言,最終促成此中文《天國八福》譯本的出版。
作者──易定恩,是一位來自瑞士的牧者。 他並非只停留在言語上的傳道人,而是一位真正活出主道的人。他長年走進偏遠鄉間,探訪那些居住在貧寒之地、被世人忽略甚至遺忘的人們;無論是困苦的家庭,或默默忍受艱難的信徒,都成為他深切關懷與牧養的對象。 他精通八種語言,才華豐富,一生著作甚多,寫下許多厚重而寶貴的屬靈作品。
他特別重視探訪事工,其講道靈感多半源自於親身拜訪信徒與非信徒後,按著他們實際的需要而分享信息。 而他的作品,更是融合了一生的研經、探訪、講道經驗,以及哲學、宗教、心理學等多方面豐富知識所結出的佳美成果。

令人感動的是,這些著作大多出自一部古老的打字機;在歲月靜默的敲擊聲中,一頁頁屬天的信息被忠實地記錄下來。 在他眾多作品之中,其中,有兩本書一直深深地放在他的心上。他極其盼望這兩本著作能被翻譯成中文,流傳於中華兒女當中,這兩本書,便是《主禱文》與《天國八福》。 他深願這些真理的信息,能成為更多中華兒女靈命的祝福與幫助。
這兩書皆以德語古文體裁寫成,文字艱深,文法古奧,翻譯極為不易。 然而,為了能將這屬靈的寶貴信息帶給中國人,他在神面前懇切禱告,前後將近十年之久。終於,神垂聽了他的呼求。 在聖靈的帶領下,後來,「瑞士巴塞爾華人基督教會」的弟兄姊妹同心投入翻譯工作,歷經八年,終於完成了這兩本書的中文譯本。
值得一提的是,弟兄姐妹八年來持續參與翻譯服事,皆本著自願的心,因著對主的愛與忠心擺上,也因敬佩並認同易牧師關愛中國人的胸懷與人格風範。在神的恩典與帶領下,整個事工得以順利完成,全程未曾收取任何稿費或酬勞。其後,又經【香港基督文化學會】監證,正式於香港出版。 更令人觸動的是,所有出版費用,全由易定恩牧師親自承擔;而所出版的書籍,也完全免費贈送,不收分文。
易定恩牧師深深愛著中國人。甚至在瑞士,許多人都稱他為「中國人」
根據易牧師與師母的乾女兒的分享: 易牧師一生深愛中國教會。他懂中文,能閱讀中文聖經,也曾經用中文寫講章,更能用客家話傳講神的信息。
到了晚年,他與師母仍多次自費返回中國,只為探望各地教會與牧者。他們的腳蹤遍及許多地方。按曾福全弟兄的記載,易牧師先後六次前往中國內地探訪,合共歷時339天,足跡遍及14個縣市,探訪堂點超過400間次。每到一處,他都以標準而流利的客家話傳講信息,並以聖經真理勉勵信徒,深受各地弟兄姊妹敬重與愛戴。
在每一次探訪中,易牧師都有一個特別的習慣:每到一處,他便拾起一塊小石頭,在石頭上寫下那地方的名字,帶回家中珍藏。後來,他還特別親手做了一個木架,專門擺放這些石頭。 對別人來說,那或許只是一塊塊普通的小石;但對易牧師而言,每一塊石頭都承載著一間教會、一位牧者、一群弟兄姊妹,以及一段深深的屬靈記憶。
他常把木架掛在最顯眼的地方。每當看見那些石頭,他便想起那些曾經探訪過的教會,並一一為他們禱告。有時,他甚至靜靜閉上眼睛,在心中默默記念他們的需要與光景。

這一塊塊小石頭,不只是旅程的紀念,更見證了一位來自遠方的瑞士牧者,多年來對中國教會始終不變的愛與代禱。 像這樣一位深深愛著中國人的牧者,也難怪在瑞士,連許多瑞士人都親切地稱他為「中國人」。
歡迎閱讀瑞士易定恩牧師 (德文: Schweizer Pfarrer ── Ernst Traugott Itten) 所著並被翻譯成中文譯本的兩本書:《主禱文》(德文書名 ── Das VATERUNSER) 及《天國八福》(德文書名 ── Die acht Seligpreisungen)。
《主禱文 | Das VATERUNSER》
《天國八福 | Die acht Seligpreisungen》
《主禱文》一書由「瑞士巴塞爾華人基督教會」兩位姊妹——潘姊妹與楊太——共同翻譯。翻譯期間,她們每逢星期六上午前往易牧師家中,協助將原著由德文譯為中文;楊先生則負責後期校對工作。此外,亦蒙李志剛牧師於百忙之中撥冗賜序,最終促成此中文《主禱文》譯本的出版。
《天國八福》一書則由「瑞士巴塞爾華人基督教會」兩位姊妹——楊太與楊先生的大女兒——共同翻譯。同樣於翻譯期間,楊太自己需要每逢星期六上午前往易牧師家中,協助將原著由德文譯為中文;楊先生負責後期校對工作。並承蒙李志剛牧師於繁忙之中撥冗序言,最終促成此中文《天國八福》譯本的出版。
作者──易定恩,是一位來自瑞士的牧者。 他並非只停留在言語上的傳道人,而是一位真正活出主道的人。他長年走進偏遠鄉間,探訪那些居住在貧寒之地、被世人忽略甚至遺忘的人們;無論是困苦的家庭,或默默忍受艱難的信徒,都成為他深切關懷與牧養的對象。 他精通八種語言,才華豐富,一生著作甚多,寫下許多厚重而寶貴的屬靈作品。
他特別重視探訪事工,其講道靈感多半源自於親身拜訪信徒與非信徒後,按著他們實際的需要而分享信息。 而他的作品,更是融合了一生的研經、探訪、講道經驗,以及哲學、宗教、心理學等多方面豐富知識所結出的佳美成果。

令人感動的是,這些著作大多出自一部古老的打字機;在歲月靜默的敲擊聲中,一頁頁屬天的信息被忠實地記錄下來。 在他眾多作品之中,其中,有兩本書一直深深地放在他的心上。他極其盼望這兩本著作能被翻譯成中文,流傳於中華兒女當中,這兩本書,便是《主禱文》與《天國八福》。 他深願這些真理的信息,能成為更多中華兒女靈命的祝福與幫助。
這兩書皆以德語古文體裁寫成,文字艱深,文法古奧,翻譯極為不易。 然而,為了能將這屬靈的寶貴信息帶給中國人,他在神面前懇切禱告,前後將近十年之久。終於,神垂聽了他的呼求。 在聖靈的帶領下,後來,「瑞士巴塞爾華人基督教會」的弟兄姊妹同心投入翻譯工作,歷經八年,終於完成了這兩本書的中文譯本。
值得一提的是,弟兄姐妹八年來持續參與翻譯服事,皆本著自願的心,因著對主的愛與忠心擺上,也因敬佩並認同易牧師關愛中國人的胸懷與人格風範。在神的恩典與帶領下,整個事工得以順利完成,全程未曾收取任何稿費或酬勞。其後,又經【香港基督文化學會】監證,正式於香港出版。 更令人觸動的是,所有出版費用,全由易定恩牧師親自承擔;而所出版的書籍,也完全免費贈送,不收分文。
易定恩牧師深深愛著中國人。甚至在瑞士,許多人都稱他為「中國人」
根據易牧師與師母的乾女兒的分享: 易牧師一生深愛中國教會。他懂中文,能閱讀中文聖經,也曾經用中文寫講章,更能用客家話傳講神的信息。
到了晚年,他與師母仍多次自費返回中國,只為探望各地教會與牧者。他們的腳蹤遍及許多地方。按曾福全弟兄的記載,易牧師先後六次前往中國內地探訪,合共歷時339天,足跡遍及14個縣市,探訪堂點超過400間次。每到一處,他都以標準而流利的客家話傳講信息,並以聖經真理勉勵信徒,深受各地弟兄姊妹敬重與愛戴。
在每一次探訪中,易牧師都有一個特別的習慣:每到一處,他便拾起一塊小石頭,在石頭上寫下那地方的名字,帶回家中珍藏。後來,他還特別親手做了一個木架,專門擺放這些石頭。 對別人來說,那或許只是一塊塊普通的小石;但對易牧師而言,每一塊石頭都承載著一間教會、一位牧者、一群弟兄姊妹,以及一段深深的屬靈記憶。
他常把木架掛在最顯眼的地方。每當看見那些石頭,他便想起那些曾經探訪過的教會,並一一為他們禱告。有時,他甚至靜靜閉上眼睛,在心中默默記念他們的需要與光景。

這一塊塊小石頭,不只是旅程的紀念,更見證了一位來自遠方的瑞士牧者,多年來對中國教會始終不變的愛與代禱。 像這樣一位深深愛著中國人的牧者,也難怪在瑞士,連許多瑞士人都親切地稱他為「中國人」。
一一 《主禱文》及《天國八福》作者和書本介紹
一一 楊文進, 寫於2021年9月7日