Powr.io content is not displayed due to your current cookie settings. Click on the cookie policy (functional and marketing) to agree to the Powr.io cookie policy and view the content. You can find out more about this in the Powr.io privacy policy.

好歌選集【1】

你真偉大

Music:Swedish folk music.

Words:Carl Boberg(1859-1940)

譯詞:劉福群、何統雄 等

[1]

主啊!我神,我每逢舉目觀看,你手所造一切奇妙大工,

看見星宿,又聽到隆隆雷聲,你的大能遍滿了宇宙中。

[2]

當我想到,神竟願差祂兒子,降世捨命,我幾乎不領會,

主在十架,甘願背我的重擔,流血捨身為要赦免我罪。

[2]

當主再來,歡呼聲響澈天空,何等喜樂主接我回天家,

我要跪下,謙恭的崇拜敬奉,並要頌揚神阿你真偉大。

[副]

我靈歌唱,讚美救主我神,「你真偉大!何等偉大!」

我靈歌唱,讚美救主我神,「你真偉大!何等偉大!」

How Great Thou Art

 

O Lord my God, When I in awesome wonder, 

Consider all the worlds Thy Hands have made; 

I see the stars, I hear the rolling thunder, 

Thy power throughout the universe displayed.

 

Chorus:

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, 

How great Thou art, How great Thou art.

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, 

How great Thou art, How great Thou art! 

 

When through the woods, and forest glades I wander, 

And hear the birds sing sweetly in the trees.

When I look down, from lofty mountain grandeur

And see the brook, and feel the gentle breeze.

 

 

And when I think, that God, His Son not sparing; 

Sent Him to die, I scarce can take it in; 

That on a Cross, my burdens gladly bearing, 

He bled and died to take away my sin.

 

 

When Christ shall come, with shout of acclamation, 

And take me home, what joy shall fill my heart.

Then I shall bow, in humble adoration, 

And then proclaim: "My God, how great Thou art!"

 

 


你真偉大 How Great Thou Art

Country Gospel Music

while you Sleep

主耶和華是我牧者

The Lord's my Shepherd

Because He Lives / How Great Thou Art

How Great Thou Art

How Great Thou Art

耶稣恩友

【歌譜下載】
What a Friend we have in Jesus



《你真偉大》詩歌背後故事

神的大能 遍滿宇宙星宿

《你真偉大》的作者是一位年輕的瑞典牧師包博(Carl Boberg)。他出生於1859年,父親是一名船塢的木匠。包博曾在他的家鄉牧會並編輯基督徒周報,又曾在瑞典的國會出任上議員達12年之久。

1880年夏天,有一次,包博在回家途中忽然遇上雷暴,他聽到雷聲隆隆,看到電光閃閃,暴雨隨即傾盆而下,可是轉瞬間,大地仿似蘇醒過來,換上另一個畫面──陽光普照、一片寧靜,花草上點綴著晶瑩的水珠,小鳥飛回枝頭輕唱。眼前景象令他不得不震驚於宇宙主宰創造的偉大和奇妙,只得屈膝讚美祂的大能,而他的心靈更因此被更新,並寫下了這首詩~《你真偉大》,詩歌後來被翻譯成德文、俄文、英文、中文等多種其他語言,流傳各地。

榮耀天家 主再來的喜樂

1927年,英國衛理公會一位宣教士韓恩(Stuart K. Hine)到烏克蘭傳道,聽到這首《你真偉大》之後,十分喜歡,經常在傳福音時,與妻子合唱此聖詩。1948年,他去探望一個難民營,在那裡有數百名流亡的俄國人,他們雖在寄居之地有較多的自由與安全,但内心卻無時無刻不在思念故鄉,有感於那些難民的情感,他寫下了第三段,頌揚主再來時的喜樂。

這詩共分成三段,分別就神的創造、神的救贖及信徒對屬天的榮耀和期盼作出讚嘆。《你真偉大》曾多次在佈道會中被獻唱,觸動無數心靈。在1957年紐約佈道大會中,謝伯偉和詩班更把這首詩唱了99次,成了每晚讚美的主調。不久,這首詩就在全球盛傳起來,成為佈道會最有效的工具。

朋友,你願意認識這位愛你的神嗎?祂甘願差遣自己的愛子耶穌來到世上,為世人犧牲,承擔我們一切的罪;祂,是創造主,也是我們天上的父親!

The Story Behind 《How Great Thou Art》

http://www.hymntime.com/tch/htm/h/o/w/g/how_great_Thou_art.htm

 

Stuart K. Hine was a Bristish Methodist missionary on a mission trip in Ukraine in 1931 when he heard the Russian translation of a German song inspired by Carl Boberg's poem "O Store Gud" (O Great God). Hine began to translation the song to English and added several verses. The third verse was inspired by the conversion of villagers in Russia who cried out to God loudly as the repented and realized God's love and mercy - "And when I think that God, His Son not sparing, sent Him to die, I scarce can take it in." 

 

Stuart Hine and his family left Ukraine as famine and World War Two began, and settled in Somerset, Britain where he continued to serve as a missionary to Polish refugees. The forth verse of "How Great Thou Art" was inspired by displaced Russians who experienced great loss and looked forward to seeing their loved ones again in heaven - "When Christ shall come with shoult of acclamation to take me home, what joy shall fill my heart."

 

The final English version of "How Great Thou Art" was published in 1949 and quickly spread among Britian, Africa, India and America. 

 

Songwriters Stuart K. Hine

Published by Manna Music

 

https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art

 

What a Friend We Have in Jesus

What a friend we have in Jesus

All our sins and griefs to bear

What a privilege to carry

Everything to God in prayer

 

Oh, what peace we often forfeit

Oh, what needless pain we bear

All because we do not carry

Everything to God in prayer

 

Have we trials and temptations?

Is there trouble anywhere?

We should never be discouraged

Take it to the Lord in prayer

 

Can we find a friend so faithful

Who will all our sorrows share?

Jesus knows our every weakness

Take it to the Lord in prayer

【耶穌恩友】

耶穌是我親愛朋友,背負我罪擔我憂,

何等權利能將萬事,帶到主恩座前求!

多少平安屢屢失去,多少痛苦白白受,

皆因我們未將萬事,帶到主恩座前求。

 

有否煩惱壓著心頭?有否遇試煉,引誘?

我們切莫灰心失望,仍到主恩座前求!

何處得此忠心朋友,分擔一切苦與憂,

我們弱點主都知透,放心到主座前求。

 

勞苦多愁軟弱不堪,掛慮重擔壓肩頭,

主是你我避難處所,快到主恩座前求!

你若遭遇友叛親離,來到主恩座前求,

在主懷中必蒙護佑,與主同在永無憂



這首家喻戶曉的聖詩,不知安慰了多少人!你可知道作者在什麼情況下寫下了這首感人肺腑的詩?

 

  作者史克文(Joseph Scriven 1819-1886),生於愛爾蘭,父親是皇家海軍上校。早年他一心想當軍人,曾進軍官學校,但因健康欠佳而輟。1842年,他畢業於都柏林大學。在他結婚前夕,他的未婚妻意外墮水溺斃,當時他痛不欲生,但恩友耶穌安慰了他。他在廿五歲時,傷心地離開了這翠綠的故鄉,前往加拿大執教。數年後,他再次戀愛,可是就在籌備婚禮時,未婚妻突然病故。自此他孤獨一生,將自己的生命、財產,光陰完全奉獻給主,讓主引導前程,惟有主才是他最親密的良友。他生性豪爽,樂於助人,經常幫助貧病和孤寡,時常帶了一把鋸子,在街頭為貧民,殘障者或寡婦義務作工。在嚴冬時,他將衣服和食物與窮苦的人分享,自己過著簡樸的生活。

 

  1855年,他從最痛苦憂傷的經驗中,寫下了這首詩。1857年他母親在英國病重,他不克前往探望,就把這首詩寄去安慰她。後來有一次他自己病了,友人來探望他,從他床旁看到這首詩的草稿,閱後好奇地問他可是作者?他說:「這首詩是主與我共同寫的」。1886年,他不慎滅頂於安大略湖,真是不幸的巧合。

 

  這首詩在1865年被編入英國的聖詩集中。1875年,孫基(Ira D. Sankey, 見p. 13)將它編入美國的「福音聖詩集」中。雖然史克文祇寫了一首聖詩,但百餘年來一直是基督徒的至愛。

 

  這首詩的作曲者是孔文士(Charles C. Converse 1832-1918)。他是美國人,早年赴歐就讀,回美後專攻法律,但對音樂與哲學有更廣泛的興趣。他作有許多樂曲,但最膾炙人口的,卻是1870年作的這首簡單的聖曲。

 

  世間友情雖可貴,但經不起時間與空間的考驗。人的志趣與觀念時常隨境遇而變遷,惟獨主是我們永恆不變的良友,我們可以隨時隨地向祂傾吐心聲而蒙垂聽。


如鹿切慕溪水 As The Deer

As The Deer


我寧願有耶穌 I'd Rather Have Jesus

I'd rather have Jesus

I'd rather have Jesus

I'd rather have Jesus



As The Deer Lyrics

As the deer pants for the water

So my soul longs after You.

You alone are my hearts desire

and I long to worship You.

 

Chorus

You alone are my strength, my shield

To You alone may my spirit yield.

You alone are my. hearts desire

And I long to worship You.

 

I want You more than gold and silver

Only You can satisfy.

You alone are the real joy giver

And on You I can rely

 

You're my friend and You are my brother

Even though You are the King

I love You more than any other

So much more than any thing

【如鹿切慕溪水】

如同鹿切切渴慕溪水
我灵亦渴慕追求你
唯有你是我心所爱
我渴望来敬拜你

你是我的盾牌力量
我身心灵唯降服于你
唯有你是我心所爱
我渴望来敬拜你

你是我好朋友
是兄弟又是我的大君王
我爱你超过爱任何人
更超过世上万物

你是我的盾牌力量
我身心灵唯降服于你
唯有你是我心所爱
我渴望来敬拜你   

I'd rather have Jesus

I'd rather have Jesus than silver or gold;

I'd rather be His than have riches untold;

I'd rather have Jesus than houses or lands.

I'd rather be led by His nail pierced hand

 

Chorus:

Than to be the king of a vast domain

Or be held in sin's dread sway.

I'd rather have Jesus than anything

This world affords today.

 

I'd rather have Jesus than men's applause;

I'd rather be faithful to His dear cause;

I'd rather have Jesus than worldwide fame.

I'd rather be true to His holy name [Chorus]

 

He's fairer than lilies of rarest bloom;

He's sweeter than honey from out the comb;

He's all that my hungering spirit needs.

I'd rather have Jesus and let Him lead [Chorus]

【我寧願有耶穌】

我寧願有耶穌,勝於金銀,我寧屬耶穌,勝過財富無邊;

我寧願有耶穌,勝過地土,願主釘痕手引導我前途。

 

我寧願有耶穌,勝於稱揚,我寧忠於主,滿足主的心腸;

我寧願有耶穌,勝於美名,願對主忠誠,宣揚主聖名。

 

祂是美中最美,遠勝百合,祂是甜中甜,遠勝蜂房滴蜜,

祂是一切一切,餵我饑靈;寧願有耶穌,跟隨祂率領。

 

副歌:

勝過作君王,雖統治萬方,卻仍受罪惡捆綁;

我寧願有耶穌,勝於世上榮華、富貴、聲望。


【我寧願有耶穌】

我寧願有耶穌,勝得金錢,我寧屬耶穌,勝得財富無邊;

我寧願有耶穌,勝得華宇,願主釘痕手,引導我前途。

 

我寧願有耶穌,勝得稱頌,我寧忠於主,成全祂的事工;

我寧願有耶穌,勝得名聲,願向主聖名永赤膽忠誠。

 

恩主比百合花更加美艷,遠比蜂房蜜更加可口甘甜;

惟主能滿足我飢渴心靈,我寧願有主,跟隨祂引領。

 

副歌:

勝過做君王,雖統治萬方,卻仍受罪惡捆綁;

我寧願有耶穌,勝得世界榮華,富貴,聲望



Victory in Jesus

Victory in Jesus


Victory in Jesus

Victory in Jesus


Victory in Jesus

Victory in Jesus


Victory in Jesus

Victory in Jesus



I heard an old, old story, how a Savior came from glory
How He gave His life on Calvary to save a wretch like me
I heard about His groaning, of His precious blood's atoning
Then I repented of my sins, and won the victory, yeah
Oh, victory in Jesus, my Savior forever
He sought me and bought me with His redeeming blood
He loved me 'ere I knew Him and all my love is due Him
He plunged me to victory beneath the cleansing flood
I heard about His healing, of His cleansing power revealing
How He made the lame to walk again and 'caused the blind to see
And then I cried, "Dear Jesus, come and heal my broken spirit"
And somehow Jesus came and brought to me the victory
Victory in Jesus, my Savior forever
He sought me and He bought me with His redeeming blood
He loved me 'ere I knew Him and all my love is due Him
He plunged me to victory beneath the cleansing flood, oh yeah
Sweet, sweet Jesus, mm
Ooh
Mm
Yes, victory in Jesus, my Savior forever
He sought me and He bought me with His redeeming blood
He loved me 'ere I knew Him and all my love is due Him
He plunged me to victory beneath the cleansing flood
Yes, he plunged me to victory beneath the cleansing flood

【靠主耶穌必得勝】

 

我曾聽過這故事,榮耀救主來世間,

祂在加略山舍生命,為要拯救罪人,

我聽說祂受痛苦,祂的寶血能洗罪,

我悔改來到祂面前,從此就得勝利。

 

我曾聽過主耶穌,醫治疾病赦免罪,

祂使腐腿能夠行走,使瞎眼能看見,

我呼叫說:「主耶穌,求你醫治我心靈」,

祂聽見我的禱告,祂賜給我勝利。

 

我曾聽過在天上,有個榮耀的居所,

就是我為我所預備,碧玉城黃金街,

有眾天使在歌唱,歌唱救贖的故事,

將來有一天,我也要,高唱得勝凱歌。

 

副歌:靠主耶穌必得勝,我救主常扶助,

   祂召我又救我,用祂贖罪寶血,

           祂愛了我又召我,要全身心獻給祂,

           主領我得勝利,靠寶血勝惡魔。