Powr.io content is not displayed due to your current cookie settings. Click on the cookie policy (functional and marketing) to agree to the Powr.io cookie policy and view the content. You can find out more about this in the Powr.io privacy policy.



Music:Swedish folk music.

Words:Carl Boberg(1859-1940)

譯詞:劉福群、何統雄 等













How Great Thou Art


O Lord my God, When I in awesome wonder, 

Consider all the worlds Thy Hands have made; 

I see the stars, I hear the rolling thunder, 

Thy power throughout the universe displayed.



Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, 

How great Thou art, How great Thou art.

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, 

How great Thou art, How great Thou art! 


When through the woods, and forest glades I wander, 

And hear the birds sing sweetly in the trees.

When I look down, from lofty mountain grandeur

And see the brook, and feel the gentle breeze.



And when I think, that God, His Son not sparing; 

Sent Him to die, I scarce can take it in; 

That on a Cross, my burdens gladly bearing, 

He bled and died to take away my sin.



When Christ shall come, with shout of acclamation, 

And take me home, what joy shall fill my heart.

Then I shall bow, in humble adoration, 

And then proclaim: "My God, how great Thou art!"



你真偉大 How Great Thou Art

Country Gospel Music

while you Sleep


The Lord's my Shepherd

Because He Lives / How Great Thou Art

How Great Thou Art

How Great Thou Art


What a Friend we have in Jesus


神的大能 遍滿宇宙星宿

《你真偉大》的作者是一位年輕的瑞典牧師包博(Carl Boberg)。他出生於1859年,父親是一名船塢的木匠。包博曾在他的家鄉牧會並編輯基督徒周報,又曾在瑞典的國會出任上議員達12年之久。


榮耀天家 主再來的喜樂

1927年,英國衛理公會一位宣教士韓恩(Stuart K. Hine)到烏克蘭傳道,聽到這首《你真偉大》之後,十分喜歡,經常在傳福音時,與妻子合唱此聖詩。1948年,他去探望一個難民營,在那裡有數百名流亡的俄國人,他們雖在寄居之地有較多的自由與安全,但内心卻無時無刻不在思念故鄉,有感於那些難民的情感,他寫下了第三段,頌揚主再來時的喜樂。



The Story Behind 《How Great Thou Art》



Stuart K. Hine was a Bristish Methodist missionary on a mission trip in Ukraine in 1931 when he heard the Russian translation of a German song inspired by Carl Boberg's poem "O Store Gud" (O Great God). Hine began to translation the song to English and added several verses. The third verse was inspired by the conversion of villagers in Russia who cried out to God loudly as the repented and realized God's love and mercy - "And when I think that God, His Son not sparing, sent Him to die, I scarce can take it in." 


Stuart Hine and his family left Ukraine as famine and World War Two began, and settled in Somerset, Britain where he continued to serve as a missionary to Polish refugees. The forth verse of "How Great Thou Art" was inspired by displaced Russians who experienced great loss and looked forward to seeing their loved ones again in heaven - "When Christ shall come with shoult of acclamation to take me home, what joy shall fill my heart."


The final English version of "How Great Thou Art" was published in 1949 and quickly spread among Britian, Africa, India and America. 


Songwriters Stuart K. Hine

Published by Manna Music