Powr.io content is not displayed due to your current cookie settings. Click on the cookie policy (functional and marketing) to agree to the Powr.io cookie policy and view the content. You can find out more about this in the Powr.io privacy policy.

好歌選集【1】

你真偉大

Music:Swedish folk music.

Words:Carl Boberg(1859-1940)

譯詞:劉福群、何統雄 等

[1]

主啊!我神,我每逢舉目觀看,你手所造一切奇妙大工,

看見星宿,又聽到隆隆雷聲,你的大能遍滿了宇宙中。

[2]

當我想到,神竟願差祂兒子,降世捨命,我幾乎不領會,

主在十架,甘願背我的重擔,流血捨身為要赦免我罪。

[2]

當主再來,歡呼聲響澈天空,何等喜樂主接我回天家,

我要跪下,謙恭的崇拜敬奉,並要頌揚神阿你真偉大。

[副]

我靈歌唱,讚美救主我神,「你真偉大!何等偉大!」

我靈歌唱,讚美救主我神,「你真偉大!何等偉大!」

How Great Thou Art

 

O Lord my God, When I in awesome wonder, 

Consider all the worlds Thy Hands have made; 

I see the stars, I hear the rolling thunder, 

Thy power throughout the universe displayed.

 

Chorus:

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, 

How great Thou art, How great Thou art.

Then sings my soul, My Saviour God, to Thee, 

How great Thou art, How great Thou art! 

 

When through the woods, and forest glades I wander, 

And hear the birds sing sweetly in the trees.

When I look down, from lofty mountain grandeur

And see the brook, and feel the gentle breeze.

 

 

And when I think, that God, His Son not sparing; 

Sent Him to die, I scarce can take it in; 

That on a Cross, my burdens gladly bearing, 

He bled and died to take away my sin.

 

 

When Christ shall come, with shout of acclamation, 

And take me home, what joy shall fill my heart.

Then I shall bow, in humble adoration, 

And then proclaim: "My God, how great Thou art!"

 

 


你真偉大 How Great Thou Art

Country Gospel Music

while you Sleep

主耶和華是我牧者

The Lord's my Shepherd

Because He Lives / How Great Thou Art

How Great Thou Art

How Great Thou Art

耶稣恩友

【歌譜下載】
What a Friend we have in Jesus



《你真偉大》詩歌背後故事

神的大能 遍滿宇宙星宿

《你真偉大》的作者是一位年輕的瑞典牧師包博(Carl Boberg)。他出生於1859年,父親是一名船塢的木匠。包博曾在他的家鄉牧會並編輯基督徒周報,又曾在瑞典的國會出任上議員達12年之久。

1880年夏天,有一次,包博在回家途中忽然遇上雷暴,他聽到雷聲隆隆,看到電光閃閃,暴雨隨即傾盆而下,可是轉瞬間,大地仿似蘇醒過來,換上另一個畫面──陽光普照、一片寧靜,花草上點綴著晶瑩的水珠,小鳥飛回枝頭輕唱。眼前景象令他不得不震驚於宇宙主宰創造的偉大和奇妙,只得屈膝讚美祂的大能,而他的心靈更因此被更新,並寫下了這首詩~《你真偉大》,詩歌後來被翻譯成德文、俄文、英文、中文等多種其他語言,流傳各地。

榮耀天家 主再來的喜樂

1927年,英國衛理公會一位宣教士韓恩(Stuart K. Hine)到烏克蘭傳道,聽到這首《你真偉大》之後,十分喜歡,經常在傳福音時,與妻子合唱此聖詩。1948年,他去探望一個難民營,在那裡有數百名流亡的俄國人,他們雖在寄居之地有較多的自由與安全,但内心卻無時無刻不在思念故鄉,有感於那些難民的情感,他寫下了第三段,頌揚主再來時的喜樂。

這詩共分成三段,分別就神的創造、神的救贖及信徒對屬天的榮耀和期盼作出讚嘆。《你真偉大》曾多次在佈道會中被獻唱,觸動無數心靈。在1957年紐約佈道大會中,謝伯偉和詩班更把這首詩唱了99次,成了每晚讚美的主調。不久,這首詩就在全球盛傳起來,成為佈道會最有效的工具。

朋友,你願意認識這位愛你的神嗎?祂甘願差遣自己的愛子耶穌來到世上,為世人犧牲,承擔我們一切的罪;祂,是創造主,也是我們天上的父親!

The Story Behind 《How Great Thou Art》

http://www.hymntime.com/tch/htm/h/o/w/g/how_great_Thou_art.htm

 

Stuart K. Hine was a Bristish Methodist missionary on a mission trip in Ukraine in 1931 when he heard the Russian translation of a German song inspired by Carl Boberg's poem "O Store Gud" (O Great God). Hine began to translation the song to English and added several verses. The third verse was inspired by the conversion of villagers in Russia who cried out to God loudly as the repented and realized God's love and mercy - "And when I think that God, His Son not sparing, sent Him to die, I scarce can take it in." 

 

Stuart Hine and his family left Ukraine as famine and World War Two began, and settled in Somerset, Britain where he continued to serve as a missionary to Polish refugees. The forth verse of "How Great Thou Art" was inspired by displaced Russians who experienced great loss and looked forward to seeing their loved ones again in heaven - "When Christ shall come with shoult of acclamation to take me home, what joy shall fill my heart."

 

The final English version of "How Great Thou Art" was published in 1949 and quickly spread among Britian, Africa, India and America. 

 

Songwriters Stuart K. Hine

Published by Manna Music

 

https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art